Squid Game has recently become Netflixโ€™s biggest debut ever, but the show has sparked controversy due to its English subtitles. This occurred after a Korean-speaking viewer took to Twitter and TikTok to criticise the subtitles for providing a โ€œbotchedโ€ translation, claiming: โ€œIf you donโ€™t understand Korean you didnโ€™t really watch the same show.โ€

Only this year, Squid Game, Lupin, and Money Heist โ€“ all non-English originals โ€“ have consistently been at the top of Netflixโ€™s most-watched shows globally. This growing popularity of productions in languages other than English and streaming platforms investing more in them has led to an increase in the visibility of the work of translators.

When it comes to translating films and series, subtitling and dubbing are the most common forms of translation. Subtitles show the dialogue translated into text displayed at the bottom of the screen; while in dubbing, the original voices of the characters are replaced with voices in a new language.

Translation is not new to viewers, but the instant, almost frictionless access to different language versions of the same film or show definitely is. Streaming platforms allow viewers to swiftly change from watching a film with subtitles to listening to the dubbed version or the original. This creates an opportunity for viewers to compare the different versions.

Why do originals and translations differ?

Just because the translation doesnโ€™t say exactly the same as the original, it doesnโ€™t mean itโ€™s wrong. Films and TV series are packed with cultural references, wordplay and jokes that require changes and adaptation to make sure whatโ€™s said and seen on screen makes sense across languages.

Making allowances and adapting whatโ€™s said are common practices in translation because, otherwise, the translators would need to include detailed notes to explain cultural differences.

Consider the representations of washoku (traditional Japanese cuisine) which are so beautifully embedded in Studio Ghibli films. While additional explanations about the significance of harmony, kinship and care represented in the bowls of ramen in Ponyo or the soft steaming red bean buns in Spirited Away could be interesting, they might get in the way of a viewer who just wants to enjoy the production.

Professional translators analyse the source content, understand the context, and consider the needs of the variety of viewers who will be watching. They then look for translation solutions that create an immersive experience for viewers who cannot fully access the original. Translators, similarly to screenwriters and filmmakers, need to make sure they provide good, engaging storytelling; sometimes that implies compromises.

For instance, some original dialogue from season two of Money Heist uses the expression โ€œsomanta de hostiasโ€. Literally, โ€œhostiaโ€ means host โ€“ as in the sacramental bread which is taken during communion at a church service. But it is also Spanish religious slang used as an expletive.

Original: Alberto, como baje del coche, te voy a dar una somanta de hostias que no te vas ni a mantener en pie.

Literal translation: Alberto, if I get out the car, Iโ€™m going to give you such a hell (hostia) of a beating that you wonโ€™t be able to stay on your feet.

Dubbed version: If I have to get out of the car, Iโ€™m gonna beat you so hard you donโ€™t know what day it is.

Subtitles: Alberto, if I get out of the car, Iโ€™ll beat you senseless.

The dubbed version of the dialogue adopts the English expression โ€œto beat someoneโ€. The subtitled version uses the same expression but offers a shorter sentence. The difference between the two renderings reflects the constraints of each form of translation.

In dubbing, if the lip movements donโ€™t match the sound, viewers often feel disconnected from the content. Equally, if subtitles are too wordy or poorly timed, viewers could become frustrated when reading them.

Dubbing needs to match the duration of the original dialogue, follow the same delivery to fit the gesticulations of the characters, and adjust to the lip movements of the actors on the screen. Subtitles, on the other hand, need to be read quickly to keep up with the pace of the film. We talk faster than we can read, so subtitles rarely include all the spoken words. The longer the subtitle, the longer the viewer will take to read it and the less time they will have to watch. According to Netflix policies, for example, subtitles canโ€™t have more than two lines and 42 characters, and shouldnโ€™t stay on the screen for longer than seven seconds.

Additionally, in the above example, the translations do not reflect the reference to religious slang, typical of Spanish culture. Rather than fixating on this reference and assuming it is an essential part of the dialogue, a good translator would consider what an English-speaking character would say in this context and find a suitable alternative that will sound natural and make sense to the viewer.

New rules of engagement

It is encouraging to see that some viewers are so devoted to the content they watch: foreign films and TV shows help promote cultural understanding and empathy. But not all viewers act in the same way and the solutions provided by the translators need to cater to everyone who decides to watch the show.

This leads to different viewing experiences, but it only reflects the reality of watching any culturally charged product, even in our own languages. In English, for instance, consider all the references and nuances that a British viewer could miss when watching an English-language film produced in South Africa, Jamaica or Pakistan.

Translators do not blindly look for literal translations. On the contrary, in the translation profession, hints of literal translation often signal low-quality work. Translators focus on meaning and, in the case of films and series, will endeavour to provide viewers with a product that will create a similar experience to the original.

The case of Squid Game has been instrumental in bringing discussions about translation to the fore. Of course there are good and bad translations, but the main gain here is the opportunity to debate what determines this. Through such discussions, viewers are becoming more aware of the role and complexities of translation.


About the Author

David Orrego-Carmona

Lecturer in Translation Studies, Aston University

Recently Published

Key Takeaway: A study has found that humble leaders can become more promotable by growing others through a “humility route”. Human capital theory suggests that employees’ value can be enhanced by investing in their knowledge, skills, and abilities. Humble leaders focus on the learning and growth of their followers, creating human capital value for themselves. […]

Top Picks

Key Takeaway: The current economic climate is particularly concerning for young people, who are often financially worse off than their parents. To overcome this, it is important to understand one’s financial attachment style, which can be secure, anxious, or avoidant. Attachment theory, influenced by childhood experiences and education, can help shape one’s relationship with money. […]
Key Takeaway: Wellness culture, which claims to provide happiness and meaning, has been criticized for its superficial focus on superficial aspects like candles and juice cleanses. Psychological research suggests that long-term wellbeing comes from a committed pursuit of both pleasure and meaning. Martin Seligman’s Perma model, which breaks wellbeing into five pillars: positive emotions, engagement, […]
Key Takeaway: Quantum computing, which uses entanglement to represent information, has the potential to revolutionize everyday life. However, the development of quantum computers has been slow due to the need to demonstrate an advantage over classical computers. Only a few notable quantum algorithms have been developed, such as the BB84 protocol and Shor’s algorithm, which […]
Key Takeaway: China’s leaders have declared a GDP growth target of 5% in 2024, despite facing economic problems and a property crisis. The country’s rapid economic growth has been attributed to market incentives, cheap labor, infrastructure investment, exports, and foreign direct investment. However, none of these drivers are working effectively. The government’s determination to deflate […]
Key Takeaway: Neuralink, founded by Elon Musk, aims to implant a brain-computer interface (BCI) in people’s brains, allowing them to control computers or phones by thought alone. This technology holds the promise of alleviating human suffering and allowing people with disabilities to regain lost capacities. However, the long-term aspirations of Neuralink include the ability to […]

Trending

I highly recommend reading the McKinsey Global Instituteโ€™s new report, โ€œReskilling China: Transforming The Worldโ€™s Largest Workforce Into Lifelong Learnersโ€, which focuses on the countryโ€™s biggest employment challenge, re-training its workforce and the adoption of practices such as lifelong learning to address the growing digital transformation of its productive fabric. How to transform the country […]

Join our Newsletter

Get our monthly recap with the latest news, articles and resources.

Login

Welcome to Empirics

We are glad you have decided to join our mission of gathering the collective knowledge of Asia!
Join Empirics